wally's blog

Plans For Working on a Canadian Anthology of Literature in Esperanto Translation

Proposal by Eric Petersen.

Constraints for proposed Kanada Literatura Antologio
Roughly one-quarter of the content should be translated from French, the remainder from English or other languages; Inuit and First Nations content is also important. All content should be authored by a Canadian writer or be primarily set in Canada.
Extracts from novels should be limited to 10 typeset pages or 6,400 words. Even better would be pieces of up to 5 pages or 3,200 words. Find out typical anthology publishing practice, so that we can remain within norms and incorporate recent in-copyright material with appropriate permissions.
Determine potential budget from Kanada Esperanto-Asocio, as larger press runs will assure a lower unit cost. Perhaps venture could be a fund-raiser for KEA and local Esperanto clubs – dividing first press run's book profits, if any — allocating say, 1/10 of 1% of those profits to go to each translator's local club (multiplied by the number of pages translated by members of that local club), with the balance going to the central KEA. We might also supply a free copy to each translator translating five or more pages (so 80 to 100 total free copies).
Minimum 200 pages; ideal 400-500. We should determine ideal press run size and get prices from at least three potential printers based on identical specifications, which should be 6x9 or 7x10 page size, 400 and 500 pages, press run of 2,000 or 5,000; we to supply finished PDF. Ideally, total print cost should be under $17 per copy and selling price under $35 if possible. Is a hardback, Smyth-sewn book affordable? Or a split of some hardbound and some softbound? Also, consider if we can have the book printed by a university press for greater prestige or in Hungary or China for greater economy.
Maintaining a strict schedule of work-in-progress and completion of subtasks
Devise Critical Path Method chart for deadlines, working back from publisher requirements for printing and bindery, through typesetting of finished manuscript and PDF generation; Esperanto text control by Detlev Karthaus; payment of permissions fees to copyright holders, if required, and development of list of recipients for complimentary copies;
preparation of index and final table of contents; tabulation of credit lines in format required by rights holders; second-stage collection of additional materials from translators; development of introductory essay about Canadian literature and some of its significant authors; identification of significant lacunae and assignment of needed additional texts; first-stage collection of materials from translators (as well as previously translated work that meets project goals);
development, maintenance and completion of a permissions log covering all copyrighted material intended for use; seeking copyright clearance and translation permissions no later than six months before manuscript completion; preparation of individual files of source-language texts, abridging longer texts where necessary;
development of proposed table of contents, identifying possible alternative pieces that could be translated in place of first-choice selections (either if translator prefers to work on another piece or if rights cannot be obtained for first-choice pieces);
development of model translation example(s) to be sent out to members of translation committee; agreeing on a schedule with interim targets that need to be met to accomplish overall long-term goal....
Notes on securing copyright permissions
“It is important to start the permissions process as early as possible as you write your manuscript. We recommend that you contact the rights holders of any third-party content you want to include in your manuscript as soon as you select it, ideally four months prior to the due date of your final manuscript. Obtaining permissions can be a lengthy process, requiring perseverance and patience.
“Because proper attribution of the content needs to be ensured, your work’s production will be delayed if permissions have not all been received with your final manuscript.... We strongly recommend that you request permission as soon as you determine that you will use the material. Do not wait until the manuscript is complete.” — Copyright and Permissions Guidelines, Sage Publications, http://www.sagepub.com/repository/binaries/bookAuthEdit/permissions_guid...
“If you hire someone, such as a cartographer, photographer, or translator, to prepare materials for your book, you become the owner of the copyright in those materials, provided:
1. both parties sign a written contract stating that the material is made for hire;
2. the material is produced at your instance and your expense; and
3. the material falls into one of the statutory categories of works made for hire.
4. The categories that commonly apply to scholarly publishing are supplementary works (such as maps, graphs, and illustrations) and translations. A work is also “made for hire” if it is produced by an employee within the scope of his or her employment. If materials are made for you for hire, you do not need permission to use them, but as a courtesy you should provide appropriate credit lines.
“Sometimes a work made for hire is a derivative work, such as a photograph of a painting or a translation of a text. If the work from which it is derived (i.e., the painting or the original text) is in copyright, to publish the derivative work you need permission from the copyright owner of the original work.... A text quoted in translation must credit the author, the translator, and usually the publisher of the translation.... If your book contains contributions by other persons (e.g., an appendix contributed by a colleague, or contributions to a multi-author volume of which you are the editor), you must obtain each contributor’s consent to publish. If a contribution was written by two or more coauthors, you must obtain consent from each of them. The consent must be in writing, except in the case of a foreword—an introductory comment on the book by a person other than the author—where consent to publish is implied in the very nature of the work.
“UC Press provides an appropriate Consent Request and Publication Agreement form for you to send out. In signing the agreement, the contributor consents to publication of the contribution, authorizes UC Press to copyedit it, and assigns rights to UC Press unless another individual or entity owns reproduction rights. If a contribution has not been published before, UC Press requires that the contributor sign a publication agreement assigning the copyright to UC Press, usually in exchange for free or discounted copies of the book and in some cases a fee payable upon publication.” 
— Clearing Permissions and Obtaining Releases and Consents, 
University of California Press, http://www.ucpress.edu/content/authors/pdfs/perms.pdf

Membroj de la Sidney-Victoria Esperanto-klubo celebras la Zamenhofan Tagon kaj pruntas E-librojn de la biblioteko

La klubanoj bonvenigis novan membron al la klubo. Erik Petersen memlernis la lingvon pere de la 'Friis Metodo', kaj 'Step by Step' far Butler. Tute surprize li alvenis. Ni multe kantis al la gitara muziko de nia Prezidanto, Ralph Gonyea uzante la kantlibron, 'Kantefest 1'.

Ni esperas ke aliaj kluboj en Kanado simile amuzigxis.

Wally du Temple

Jen kelkaj fotoj de la evento.

Syndicate content